I’m not sure what the Korean people will make of it but it’s been confirmed that a translation of my book ‘Don’t Wait For Your Ship To Come In. . . Swim Out To Meet It’ is going ahead. It’s great news. I’ve never had a book published in Korea before although I’m also not sure how my jokes will translate. . . seeing as some of them barely make it in English. Then there’s the poem, and the cocktail recipes and the playlist for the personal development party. . . then there’s the goal setting acronyms (such as GO-FLOW) and all the puns, word play and marine metaphors? Will the title stay the same? This is even before I consider how the psychology and coaching approach will be perceived.
With a few other translations in the pipeline I foresee the online translation programs going into overdrive as I try to work out exactly what I’m advising people in far off lands.